la traduccion


Capitulo III. De la Traducción


Articulo 1.El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Código, que rigen la actividad del traductor en general.

Articulo 2.Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor.

Articulo 3.El principio de honradez con los clientes.
Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.
Cobrar gastos o expensas razonables.
No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traducción o la realización de dicho trabajo.
Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados.
Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa.
Abstenerse de aceptar una traducción por la cual no pueda responder adecuadamente;  

Articulo 4. El principio de lealtad profesional.

  • No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses.
  • No realizar directamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor. No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.
  • Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.
Articulo 5. El principio de la reserva o secreto profesional.
Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción.
No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o de terceros.
Articulo 6.El principio de la neutralidad en la traducción.
Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación.
Articulo 7. Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes.

  • Como autor derivado, el traductor está sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la obra original.
  • Como autor derivado está obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la autorización de traducción de esa obra.
Articulo 8. Principio de la eficiencia y de la calidad.

  • El traductor está obligado a realizar una traducción de alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y a garantizar que la traducción sea fiel al original. 
  • La fidelidad no excluye la adaptación necesaria para dar la forma, la atmósfera, y el significado pretendido de la obra en otra lengua y en otro país.
  • Con el fin de garantizar la calidad de la traducción, los traductores exigirán un plazo razonable para la ejecución de su labor y disponer de documentos e información necesarios para la comprensión del texto o enunciado que se ha de traducir.
  • Como contraparte de un acuerdo de servicios, el traductor debe cumplir con los términos del mismo, es decir cumplir con las tarifas, el plazo y las condiciones de presentación convenidos.
  • Por regla general, la traducción debe hacerse a partir del original, recurriéndose a una traducción puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario 
Articulo 9. Principio de responsabilidad
Asumir la plena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas. Responsabilidad ante la Comisión Disciplinaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje y de Peritos.
Articulo 10. Principio de libertad Libertad de aceptar el cliente y el tema de traducción.Negarse a dar al texto una interpretación impuesta que el traductor no aprueba.  

Articulo 11. Principio de solidaridad.Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales.Evitar la competencia desleal. Prestar ayuda en caso de dificultad profesional.
Articulo 12. El traductor debe traducir, preferentemente, a su lengua materna o principal o a un idioma que domine como su lengua materna o principal.

Articulo 14. El traductor debe actualizarse con respecto a la introducción de nuevos términos, reglas de terminología, académicos, etc. para asegurar la competencia lingüística y en otros campos.
Articulo 15.  El traductor debe utilizar las mejores herramientas para traducir.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

0 Response to "

la traduccion

"