la investigacion

Capitulo VI. De la Investigación

Articulo1. Tener jurisdicción o competencia en la investigación. Si los hechos revelan que se ha cometido otro delito o que las investigaciones corresponden a otra autoridad, la mayoría de los sistemas requieren que la agencia sea informada y que el denunciante reporte el asunto a la autoridad competente. Por lo regular no se hace nada que ponga en riesgo una futura investigación por la agencia investigadora apropiada;
Articulo 2.Utilizar solo medios legales para recabar información y evidencia relacionada con la investigación. Esto se hace para proteger los derechos de los testigos, los inculpados y la admisión de evidencia;
Articulo 3. Ejercer un juicio cuidadoso al decidir sobre las técnicas más apropiadas y efectivas para realizar una entrevista, teniendo en mente la "obligación ética de actuar con dignidad, equidad, moderación, rigor e imparcialidad política.
Articulo 4. Proteger los derechos civiles y políticos de los individuos involucrados en la investigación;
Articulo 5.Entrevistar a los individuos con respeto. Se deben evitar discusiones personales o privadas con testigos u otros implicados que "provoquen alteraciones en la administración de justicia y evitar hacer preguntas con el propósito de comprometer, insultar, abusar o menospreciar a un individuo".
Articulo 6. Asegurar que toda la información personal recabada sobre los individuos sea relevante para la investigación. La información personal puede incluir asuntos de raza, religión, origen étnico, historia médica y criminal, tipo de sangre, huellas dactilares y filiación política. Esto es para proteger la privacidad de los derechos de los individuos y evitar problemas como la discriminación por cualquiera de esas razones;
Articulo 7. Inspeccionar los documentos electorales relevantes para la investigación sin alterarlos. Esto es fundamental para la integridad;
Articulo 8. Investigar conforme a las políticas de la oficina investigadora y reportar los hallazgos e inquietudes de manera objetiva y oportuna a los supervisores. Esto ayuda a asegurar que las investigaciones se mantengan dentro de directrices aceptables;
Articulo 8. Evaluar los hechos de manera objetiva para determinar si el presunto delito fue perpetrado o no y hacer recomendaciones objetivas sobre las acciones futuras que deben realizarse, incluyendo el enjuiciamiento. Llevar a cabo una investigación objetiva es otro fundamento de la integridad;
Articlulo 9. Mantener la confidencialidad de la investigación. Asegurar que la información, correspondencia y documentos personales relacionados con el caso sean confidenciales y solo sean mostrados y discutidos con personas autorizadas. Esto también se relaciona con la protección del derecho a la privacidad de los individuos.
Articulo 10. Respetar la confidencialidad de la oficina y la información recabada de los ciudadanos;
Articulo 11. Velar por el cumplimiento de la ley con cortesía y apropiadamente;
Articulo 12. No intimidar a los ciudadanos o sospechosos, conducirse con moderación y observando el bienestar de los demás;
Articulo 13. Cooperar con otras agencias legales en la búsqueda de la justicia.
Articulo 14. El respeto a los derechos civiles y constitucionales de las personas.
Articulo 15. Obediencia a las leyes del país y a las regulaciones del departamento de policía



    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    etica

    Perfil Especifico del Egresado de la Lic. en Idiomas

    • Conocimiento básico de la metodología en la investigación educativa.
    • Planear, ejecutar y evaluar programas para la enseñanza de idiomas.
    • Planear, ejecutar y evaluar programas para la enseñanza de la traducción.
    • Aplicar la metodología de las ciencias de la traducción a textos escritos del inglés al español y del francés al español.
    • Elaborar proyectos para optimizar la enseñanza de idiomas en los diferentes niveles educativos.
    • Conocimiento para el asesoramiento pedagógico en su área de competencia.
    • Conocimiento para el desarrollo de las cuatro habilidades del inglés y francés
    • Conocimiento de las ciencias y prácticas de la traducción entre el inglés y el español o francés y español.
    • Formación académica que le permita realizar estudios de postgrado.
    • Cultura de los países de habla inglesa y francesa.
    • Comprensión de lectura de textos en lengua extranjera.
    • Entender, Hablar, Escribir y Expresarse correctamente en los idiomas Inglés y Francés.
    • Implementar el diseño y evaluación de cursos de idiomas Inglés y Francés.
    • Las principales habilidades y aptitudes deben reflejar una alta capacidad cognoscitiva, de análisis y síntesis, de relación, concreción-abstracción, deducción-inducción, de comparación y contraste y de reflexión; a su vez, el aspirante demostrará actitudes de disposición al estudio, motivación para el autoaprendizaje, al uso frecuente d e recursos multimedia y a la vinculación con otras culturas y formas de pensamiento
    • Concebir la enseñanza del idioma Inglés y Francés con bases epistemológicas, psicoeducativas y metodológicas, acordes a las necesidades existentes en el campo laboral.
    • Proponer metodologías en la evaluación de programas educativos relacionados con la enseñanza del idioma Inglés y Francés.
    • Realizar investigaciones sobre la enseñanza de los idiomas como lengua extranjera.
    • Manifestar interés y clara inclinación hacia el estudio de lenguas extranjeras, así como habilidades, aptitudes y actitudes que respaldan esta inclinación.
    • Planear, implementar y evaluar, tanto programas como cursos y materiales didácticos, así como planes de estudios.
    • Facilitar el aprendizaje de la lengua extranjera en la que se haya especializado sin desvincularla de su cultura.
    • Iniciarse en la investigación sobre la problemática de la enseñanza de lenguas extranjera.
    • Identificar problemas que permitan el desarrollo de la investigación en el área de la enseñanza de lenguas extranjeras.
    • Continuar su formación realizando estudios de especialización y Postgrado.

    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    universidad idiomas

    Perfil del Lic. en Idiomas


    El licenciado en idiomas cuenta con un perfil que debe de cumplir a continuación les daremos a conocer dicho perfil.

    Actitudes personales:

    • Resaltar la importancia de conocimientos de culturas extranjeras para el dominio del ámbito turístico.
    • Aplicar sus conocimientos lingüísticos y pedagógicos, al igual que su experiencia práctica en la enseñanza de la lengua estudiada en instituciones que lo requieran.
    • Debe ser proactivo y tener iniciativa.

    Actitudes sociales:

    • Aplicar las buenas relaciones humanas en el beneficio del campo turístico.
    • Tener facilidad de palabra y carisma son elementos importantes para el convencimiento de las personas.
    • Actitud positiva y facilidad de interactuar

    Habilidades administrativas:

    • Aplicar sus conocimientos administrativos en la coordinación de docentes en instituciones relacionadas con su profesión.
    • Tener madera de líder y saber trabajar en equipo
    • Saber planear y organizar el tiempo y actividades

    Habilidades Interpersonales:
    • Tener capacidad para comunicarse entre sí con una o más personas y así establecer lazos de comunicación efectivos.
    • Tener buena educación y buena relación con las personas
    • Tener la habilidad de ser sincero y abierto con todos-

    Habilidades Intelectuales:

    • Manejar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en el ámbito de los idiomas y el turismo.
    • Manejar las cuatro habilidades comunicativas de la lengua estudiada (comprensión oral y comprensión escrita, expresión oral y expresión escrita), a un nivel licenciatura.
    • Determinar las limitaciones existentes en la carrera de Lenguas Modernas para poder penetrar en el campo turístico.
    • Conocer la terminología utilizada en el área turística, tanto en español como en lenguas extranjeras.
    • Satisfacer ciertas exigencias que no se suplen con conocer los idiomas.
    • Desarrollar habilidades que permitan gestionar empresas o unidades vinculadas al turismo.


    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    para estudiantes

    Capitulo VIII. De los Estudiantes


    Articulo 1.- El estudiante de lic. en idiomas debe actualizarse día con día, con respecto a los temas ya enseñados en el mes/ cuatrimestre o semestre. 
    Artículo 2.- El estudiante debe buscar la manera de incrementar su nivel en el idioma, fuera de la escuela. 
    Artículo 3.- El estudiante debe poseer el entusiasmo y la determinación de querer aprender el idioma. 
    Artículo 4.- El estudiante debe ser puntual en sus horarios de clases. 
    Artículo 5.- El estudiante tiene la responsabilidad de ser cumplido en la realización de sus trabajos. 
    Articulo 6.- E l aspirante de lic. En idiomas debe recopilar durante su carrera libros que le ayudaran en la trascendencia de su labor. 
    Artículo 7.- El estudiante debe poseer un diccionario o traductor en los idiomas que estudia. 
    Artículo 8.- El estudiante debe cumplir con las normas disciplinarias que la institución le imparta. 
    Artículo 9.- El aspirante de lic. En idiomas debe tener facilidad de palabra, creatividad, e ingenio para acoplarse en cualquier círculo social. 
    Artículo 10.- El aspirante de lic. En idiomas debe conocer los rasgos básicos de la cultura de los idiomas, de los países que estudia. 
    Artículo 11.-El estudiante debe realizar sus prácticas en instituciones acordes a su carrera.
    Articulo 12.- E l aspirante de lic. En idiomas debe tener y sentir un gusto único por los idiomas y los países. 
    Artículo 13.- El estudiante no debe dejar para mañana lo que pueda hacer hoy.
    Artículo 14.-El estudiante debe de tener un respeto a su carrera y así mismo, ya que eso lo proyectara a las demás personas en el futuro. 
    Artículo 15.- El estudiante de idiomas debe ser una persona con valores y nunca darse por vencido.

    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    examen certificacion

    Capitulo VII. De la Certificación


    Cuando se contempla la posibilidad de realizar una estancia de movilidad académica con mucha frecuencia se consideran países con un idioma diferente al nuestro como probables destinos. Esto implica que entre los requisitos de admisión exista una cláusula que menciona que es necesario tener cierto dominio del idioma, comprobable a través del puntaje de un examen de certificación.

    Estos exámenes están diseñados para evaluar el dominio del lenguaje, la capacidad de entendimiento y comunicación. Hay diversos exámenes dependiendo el país, el idioma, el área académica y los requisitos de la institución destino.

    Exámenes de inglés
    • SAT (Scholastic Aptitude Test) Está diseñado para evaluar los conocimientos que se adquirieron a nivel medio, es decir secundaria y preparatoria, y es necesario para ingresar a estudiar una carrera dentro de una universidad norteamericana. Se encuentra regulado por The College Board y The Testing Service.
    • FCE (First Certificate English) Es regulado por la Universidad de Cambridge y mide el dominio del inglés examinando cuatro áreas: habla (speaking), lectura (reading), escritura (writting) y escucha (listening). Esta prueba tiene validez internacional, no caduca y es aceptada en la mayoría de las universidades europeas.
    • TOEIC (Test of English for International Communication) Es el examen que regularmente piden las empresas, ya que consiste en probar la capacidad de comunicación en inglés, es decir califica el lenguaje coloquial.
    • TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Califica el uso y entendimiento del inglés americano académico. Tiene validez de dos años y fue desarrollado para aquellos que quieren estudiar un posgrado en Estados Unidos o Canadá. Actualmente es utilizado como referencia del dominio del idioma por muchas empresas y países.
    • IELTS (International English Language Testing System) Es un test de inglés británico académico pensado en los estudiantes que quieren tomar algún curso dentro del Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda y Canadá.
    • GMAT (Graduate Management Admission Test) Es para aquellos que quieren hacer una especialización en administración y negocios.
    • GRE (Graduate Record Examination) Es para aquellos que quieren hacer un posgrado dentro del área humanística como psicología, comunicación, filosofía, etc. No es muy común y sólo llega a ser requisito en algunas universidades norteamericanas.
    • LSAT (Law School Admission Test) Es requisito para entrar a hacer un posgrado en las escuelas de leyes de la unión americana, ya que no sólo demuestra el conocimiento del idioma sino que refleja el domino del lenguaje técnico.
    • MCAT (Medical College Admission Test) Está diseñado para los estudiantes de medicina que quieren hacer una especialización. Es requisito para todas las universidades norteamericanas de medicina y hace hincapié en el vocabulario técnico.

    Exámenes de francés
    • DELF (Diplôme d’Etudes de Langue Française) Está conformado por cuatro exámenes independientes (A1, A2, B1 y B2), que representan el nivel básico del idioma. Este examen es expido por el Ministerio de Educación Francés. Las universidades de habla francesa exigen como mínimo tener el diploma del DELF B2.
    • DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) Está conformado por dos exámenes, C1 y C2, que representan un nivel avanzado en el dominio del Idioma. Está avalado por el Ministerio de Educación Francés.

    Exámenes de alemán
    • TestDaF Examen que representa un nivel avanzado; es aceptado por todas las universidades alemanas para ingresar a cursar algún estudio universitario. Existen seis fechas, las mismas en todo el mundo, para presentar este examen.
    • ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) Este examen exige un nivel muy avanzado en el dominio del idioma, lo aceptan todas las universidades alemanas.
    • KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) Exige un nivel muy alto del idioma y está especializado en el área de literatura.

    Para todos estos exámenes se pueden adquirir guías y material didáctico con todo lo necesario para ayudar a los estudiantes en su preparación y así obtener el puntaje necesario.


    Los exámenes de Cambridge ESOL sobresalen por su calidad y profesionalismo.

    1. Los exámenes son objetivos ya que son elaborados considerando a todos los candidatos, independientemente de su nacionalidad, lengua materna y genero.
    2. Un equipo especializado analiza y evalúa el desempeño de los candidatos.
    3. Los exámenes cumplen con estrictos criterios de evaluación y los examinadores están altamente capacitados y especializados.
    4. Se ofrecen en versiones especiales para candidatos con capacidades diferentes.
    5. Los exámenes de Cambridge ESOL destacan por su compromiso total con los estándares de evaluación más altos.

    Los exámenes de Cambridge ESOL se distinguen porque:

    1. Cubren las cuatro habilidades lingüísticas: comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura.
    2. Se basan en situaciones reales de comunicación, motivando a los alumnos aprender el inglés en contextos auténticos.
    3. Están desarrollados por profesionales especializados en el área de evaluación siguiendo un riguroso proceso de control de calidad.


    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    el traductor jurado

    Capitulo V. Del Traductor Jurado





    Articulo.1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesión de intérprete y traductor jurado.
    Articulo. 2 - El ejercicio general de la profesión debe ser consciente y digno, y la fidelidad a la verdad, norma permanente de conducta y finalidad de la actuación del intérprete y traductor jurado. No debe utilizarse la técnica para distorsionar la verdad.
    Articulo. 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse, por igual, de estricto cumplimiento.
    Articulo. 4 - El intérprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca de absoluta independencia.
    Articulo. 5 - No de be intervenir cuando su actuación profesional:
    permita, ampare o facilite actos incorrectos o punibles;
    pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros;
    pueda usarse en forma contraria al interés publico, a los intereses de la profesión o para burlar la ley.
    Articulo. 6 - No debe interrumpir la prestación de sus servicios profesionales sin comunicarlo con antelación razonable, salvo que las circunstancias impidan específicamente dicha comunicación.
    Articulo. 7 - En la actuación profesional cualquiera que se a e l ámbito e n el que des arrolle su actividad, debe respetar y aplicar las normas y el espíritu de este Código.
    Articulo. 8 - Debe respetar las disposiciones legales, cumpliéndolas lealmente.
    Articulo. 9 - Debe acatar, en su fondo y forma, las resoluciones de la Asociación.
    Articulo. 10 - Toda traducción, dictamen o ratificación, escrita o verbal, de be ser fiel, expresada con claridad y precisión. El intérprete y traductor jurado debe asumir total responsabilidad del contenido de la traducción que firma, no pudiendo alegar error, o faltas imputables a otras personas bajo su dirección o inexactitudes en el texto de la traducción.
    Articulo. 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el nombramiento, ni las que no hayan sido preparadas por él o bajo su supervisión.
    Articulo. 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesión en su nombre, ni facilitar que persona alguna pueda parece r como profesional sin serlo.
    Articulo. 13 - No debe colaborar con centros de enseñanza que desarrollen sus actividades mediante publicidad engañosa o procedimientos incorrectos, o que emitan títulos o certificados que induzcan a confusión con el titulo profesional habilitante.
    Articulo. 14 - No debe utilizar en su actuación profesional los títulos o designaciones de cargos e n la Asociación,salvo en actos realizados en nombre de ésta.
    Articulo. 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados por atraer de mala fe los clientes un colega.


    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS

    interpretacion idiomas

    Capitulo IV. De la Interpretación


    Articulo 1. El intérprete debe limitarse a interpretar. Mientras realiza sus tareas profesionales, el intérprete no deberá dar consejo, expresar opiniones personales o involucrarse en otras actividades que se pueda considerar que constituyen otro servicio distinto al de interpretación. El intérprete de Language Line Services deberá cumplir totalmente con este Código de ética. Articulo 2. El intérprete debe respetar toda la información confidencial que escuche en el transcurso de la interpretación. Toda la información que el intérprete adquiera durante el transcurso de sus actividades profesionales deberá mantenerse estrictamente confidencial. Esta información no se deberá comunicar, publicar ni divulgar de ningún modo a ninguna persona o empresa que no sea la empresa o persona que utiliza los servicios del intérprete. Articulo 3. El intérprete deberá comunicar, lo mejor posible, una interpretación completa y precisa sin alterar u omitir nada de lo que se diga. El intérprete no agregará comentarios a lo dicho ni brindará explicaciones que no se le hayan pedido.  
    Articulo 4.El intérprete deberá ser imparcial y objetivo, y deberá evitar cualquier conducta que pueda dar la apariencia de parcialidad. No deberá permitir que sus opiniones personales interfieran con sus obligaciones como tampoco deberá hacer comentarios que no se le hayan pedido ni hacer recomendaciones, excepto para ayudar en la comunicación.  
    Articulo 5. El intérprete deberá informar cualquier conflicto de intereses, ya sea real o percibido. No deberá aprovecharse personalmente, en el aspecto financiero o de otro tipo, de la información obtenida en el transcurso de su trabajo.  
    Articulo 7.El intérprete debe, en todo momento, evaluar su capacidad de mantener los estándares más altos de interpretación profesional para Language Line Services. Deberá comunicar inmediatamente cualquier reserva sobre su habilidad para completar exitosamente su tarea para el cliente. El intérprete debe rechazar cualquier tarea que considere que está más allá de su conocimiento técnico o de su capacidad lingüística.  
    Articulo 8.ACREDITACIÓN El intérprete debe interpretar únicamente los idiomas que esté autorizado a interpretar por la empresa y según esté certificado por la misma. 
    Articulo 9. El intérprete deberá ofrecer una excelente atención al cliente. Deberá mantener una conducta profesional, ser cortés y utilizar el tono de voz adecuado para la situación. El intérprete deberá respetar las instrucciones de los clientes.  
    Articulo 10. El intérprete deberá mejorar continuamente sus habilidades y conocimiento. El intérprete deberá mantener y mejorar sus habilidades y conocimiento como intérprete a través de actividades tales como capacitación o educación profesional y la interacción con colegas y especialistas en campos relacionados. El intérprete deberá mantenerse informado, adherirse y ajustar sus prácticas a las políticas y lineamientos de la empresa que estén relacionados con sus obligaciones profesionales. 
    Articulo 11. El intérprete deberá actuar en todo momento según los estándares de conducta y el decoro apropiado a su profesión como intérprete por teléfono.
    Articulo 13. El interprete no debe interrumpir la prestación de sus servicios profesionales sin comunicarlo con antelacion razonable, salvo que las circunstancias especiales impidan dicha comunicación.
    Articulo 14.El interprete respetara estrictamente todo compromiso asumido para realizar su tarea en determinado tiempo y forma.
    Articulo 15. En el caso de no actuar como supervisor directo de un trabajo que se le encomienda, es decir, de ser un mero intermediario, el interprete deberá
    informar de esta circunstancia al cliente o al colega.

    • Digg
    • Del.icio.us
    • StumbleUpon
    • Reddit
    • Twitter
    • RSS